The Ministry of Justice has announced the implementation of an "Electronic Entry Declaration" system, allowing foreign travelers entering South Korea to submit their entry declaration forms online. Previously, foreign nationals entering South Korea were required to manually complete a paper-based entry declaration form either onboard the aircraft or at the airport and submit it directly to an immigration officer. Immigration officers had to verify the submitted forms manually and scan them one by one during entry procedures, leading to prolonged immigration processing times. To address these i
为了今年改善怀孕和分娩环境,京畿道加强了从备孕到分娩、产后护理的社会支持。 为支持育龄男女的健康怀孕和分娩,京畿道为所有20至49岁男女提供必需的生育能力检查费用。同时,在怀孕期间提供必需的营养补充剂、青少年和高危孕妇的医疗费用支持,并提供心理咨询。 为了支持产后恢复和母婴健康,京畿道将支持产妇新生儿健康管理服务费用和产后护理费用,并为产妇和孕妇提供环保农产品。今年,京畿道推行的与怀孕和分娩相关的政策按时段整理如下。 在怀孕前的支持方面,从今年开始,将扩大支持对象和支持次数。针对所有20至49岁男女,提供生育能力检查费用,女性为13万韩元,男性为5万韩元,最多支持3次。 为育龄女性和孕妇提供必需的营养补充剂,如铁剂和叶酸,并提供母乳喂养教育等与怀孕、分娩、育儿相关的健康服务。 在怀孕期间,为缓解不孕夫妇和孕妇的心理压力和压力,提供专业的心理咨询服务。京畿道区域的不孕不育孕妇心理咨询中心有两个地点(南部-人口保健福利协会京畿道分会,北部-东国大学一山医院),可通过此申请。 特别是从今年开始,北部中心将开设京畿道怀孕分娩课堂,让夫妇能够一起接受系统的怀孕和分娩教育。 居住在分娩薄弱地区(延川、加平、杨平、安城、抱川、骊州)的孕妇将获得最高100万韩元的交通费支持。孕妇将以卡片积分的形式获得补助,可用于交通费用(预计4月实施)。 对被诊断为19种高危孕产妇疾病的孕妇等,将提供适当治疗和管
京畿道が今年、より良い妊娠·出産環境づくりのために妊娠準備から出産、産後ケアまで社会的支援を強化する。 可妊期の男女の健康な妊娠·出産支援のために、すべての20~49歳の男女に必須可妊力検査費を支援する一方、妊娠期間中には必須栄養剤と青少年·高危険妊婦に医療費を支援し、心理相談も提供する。 出産後の産後回復と母性·新生児の健康増進のためには、産婦新生児の健康管理サービス費用と産後ケア費用を支援し、産婦と妊婦を対象に環境にやさしい農産物を提供する。 今年、京畿道が推進する妊娠·出産関連政策を時期別に整理してみた。 妊娠前の支援としては、今年から対象者と支援回数を拡大する。 すべての20~49歳の男女を対象に必須可妊力検査費用を女性13万ウォン、男性5万ウォン最大3回支援する。 可妊期の女性と妊婦を対象に必須栄養剤である鉄分剤および葉酸剤を支援し、母乳授乳教育など妊娠·出産·育児関連の健康サービスを提供する。 妊娠中は不妊夫婦と妊婦の心理的苦痛とストレス緩和など健康増進のために専門的相談サービスを提供する。 京畿道圏域不妊妊婦心理相談センター2ヶ所(南部-人口保健福祉協会京畿道支会、北部-東国大一山病院)で申請できる。 特に今年から北部センターで京畿道妊娠出産教室を運営し、夫婦が一緒に妊娠·出産に関する体系的な教育を受けることができる。 分娩脆弱地域(漣川·加平·楊平·安城·抱川·驪州
Gyeonggi Province is enhancing social support from pregnancy preparation to childbirth and postpartum care to create a better pregnancy and childbirth environment this year. To support healthy pregnancies and childbirth for men and women of childbearing age, the province provides essential fertility testing costs for all individuals aged 20 to 49. During pregnancy, it offers essential nutritional supplements, medical expense support for adolescents and high-risk pregnant women, and psychological counseling. For postpartum recovery and maternal and neonatal health, Gyeonggi Province supports ma
自3月1日起,乘坐飞机时,禁止托运充电宝和电子烟,同时也不能将其存放在机舱行李架上。 为了能够在出现异常情况时迅速应对,乘客必须随身携带或放置在座椅口袋中,同时禁止直接给充电宝充电。 特别是,包括内置式和外露式在内的充电宝端子不得与金属接触,因此需要用绝缘胶带覆盖,或存放在带保护功能的收纳袋、密封袋或塑料袋中。 为此,机场值机柜台和机舱内将提供防短路的透明塑料袋,供乘客在需要时使用。 此外,机舱内允许携带的充电宝数量受电量(Wh)限制,100Wh以下最多可携带5个,100Wh至160Wh需经航空公司批准后最多可携带2个,而超过160Wh的充电宝则禁止携带登机。 韩国国土交通部表示,鉴于1月28日发生的釜山航空火灾事故,决定加强锂离子充电宝(以下简称“充电宝”)和电子烟的机舱安全管理体系,并制定了相关标准方案,将于3月1日起实施。 尽管此次釜山航空的火灾事故原因尚未确定是否由充电宝引起,但考虑到充电宝存在的火灾风险及人们的担忧,国土交通部认为有必要采取先发制人的措施。 因此,在现行制度框架内,将加强相关指导和管理程序,允许充电宝和电子烟携带登机,但施加严格的容量和数量限制,并制定详细的存放规定。 特别是,机舱内充电宝的携带数量根据电池电量(Wh)进行管理,超标时必须在航空公司值机柜台进行单独审批和申报。 获得批准的充电宝将贴上专用标签,以便安检时快速确认。 此外,对于通过自助值机(如
月1日から飛行機搭乗時にモバイルバッテリーと電子タバコは手荷物委託が禁止され、機内でも棚に保管できない。 ただし、異常兆候発生時、直ちに対応できるように乗客が体に所持したり、座席ポケットに保管しなければならず、モバイルバッテリーを直接充電する行為もまた禁止される。 特に、埋め込み型および突出型を含むモバイルバッテリーの端子が金属と接触しないように絶縁テープでカバーしたり、保護型ポーチまたはジッパーバッグなどビニール袋などに入れて保管しなければならない。 このため、チェックインカウンターと機内では短絡防止用の透明ビニール袋を備え、乗客が必要に応じて使えるように支援する予定だ。 また、モバイルバッテリーの機内持ち込みは100Wh以下は最大5個まで、100Whから160Whは航空会社の承認の下で2個まで許容し、160Whを超過すればやはり機内持ち込みを禁止する。 国土交通部は1月28日に発生したエアプサン火災事故を契機に、リチウムイオンモバイルバッテリー(以下「モバイルバッテリー」)と電子タバコの機内安全管理体系を強化するこのような内容の標準案を用意し、3月1日から施行すると明らかにした。 今回の標準案はエアプサンの火災事故原因がモバイルバッテリーであることは明らかにされなかったが、モバイルバッテリーの火災危険性に対する不安などを考慮し先制対応が必要だと判断して用意した。 これに対し現行
Starting March 1, passengers will no longer be allowed to check in portable batteries or electronic cigarettes as part of their baggage, nor store them in overhead compartments inside the aircraft. To ensure immediate response in case of abnormal signs, passengers must carry these items on their person or store them in seat pockets. Charging portable batteries during the flight is also strictly prohibited. Particularly, terminals of embedded and protruding portable batteries must be insulated using electrical tape or stored in protective pouches, zippered bags, or plastic bags to prevent conta
政府宣布,自今年1月起,正式开始发行移动版外国人登记证。移动版外国人登记证与现有的实体外国人登记证具有同等效力,可在所有场所使用,未来还将扩展适用范围,以便在非面对面服务中使用。 年满14岁且持有本人名下智能手机的所有登记外国人均可申请移动版外国人登记证,该证件的法律效力与实体外国人登记证相同。 申请人可通过行政安全部提供的“移动身份证”应用程序(该应用程序已提供移动驾驶证和试点发行的移动居民身份证)领取移动版外国人登记证。 移动版外国人登记证的申请方式分为“IC外国人登记证方式”和“二维码扫描方式”两种。 IC外国人登记证外观与传统外国人登记证相同,但内置IC芯片,可在出入境·外国人事务机关申请办理。使用此方式,即使更换手机或删除应用程序,也无需前往出入境·外国人事务机关,即可重新申请移动版外国人登记证。 二维码扫描方式则是通过“移动身份证”应用程序扫描出入境·外国人事务机关提供的二维码,以获取移动版外国人登记证。然而,使用此方式的用户若更换手机或删除应用程序,则需再次前往出入境·外国人事务机关申请补办。 与其他移动身份证件一样,移动版外国人登记证采用区块链和加密技术,以防止个人信息泄露和不正当使用,并提供高水平的安全保障。 此外,移动版外国人登记证仅能在本人智能手机上使用,并在遗失申报时立即锁定,以防止盗用和个人信息泄露。 (한국어 번역) 정부는 지난 1월부터 모바일 외국
法務部は大韓民国に入国しようとする外国人が提出する入国申告書を、オンライン(電子)方式で提出できるようにする「電子入国申告」制度を施行すると明らかにした。 これまで、国内に入国しようとする外国人は、紙の入国申告書を機内や空港で手書きで作成し、入国審査官に直接提出しなければならなかった。 入国審査官は提出された入国申告書の記載事項を確認し、入国審査時にいちいち直接スキャンしなければならないなど入国審査時間が長くなる不便があった。 これに対し法務部は昨年から電子入国申告システムを開発し、法的根拠を用意してこの日から本格施行することにした。 入国申告対象は、主に観光客など韓国に90日以下の短期滞在目的で入国する外国人が対象だ。 その他、長期滞在目的で入国する外国人も、まだ国内で外国人登録を終えていない状態なら、空港で入国申告が必要だ。 有効な電子旅行許可(K-ETA)許可書所持者、国内外国人登録を終えた外国人、団体(電子)査証所持者、航空機乗務員などは入国申告書を提出しなくても良い。 電子入国申告書はPCまたはスマートフォンで電子入国申告ホームページに接続し、大韓民国到着3日前から入国審査を受ける前まで作成·提出できる。 例えば、3月31日に到着する場合、3月29日から31日の入国審査前までに申告書を提出することができる。 提出後72時間以内に入国しなければ、申告書は無効処理される。 電
政府は今年1月からモバイル外国人登録証の発行を開始すると発表した。 モバイル外国人登録証は既存の外国人登録証と同じようにすべての所で使用でき、今後非対面サービスでも使用できるよう範囲を拡大する予定だ。 モバイル外国人登録証は本人名義のスマートフォンを所持した14歳以上のすべての登録外国人が発給を受けることができ、実物外国人登録証と同じ効力を持つ。 モバイル外国人登録証はモバイル運転免許証(モバイル運転免許証、モバイル住民登録証試験発給)サービスを提供中の行政安全部「モバイル身分証」アプリで発給される。 モバイル外国人登録証の発給は「IC外国人登録証を通じた方式」と「QRコード撮影方式」の2つの方法でできる。 IC外国人登録証は既存の外国人登録証と同じ形だが、ICチップが内蔵されており出入国·外国人官署で申請できる。 この方式は携帯電話を変えたりアプリ削除の時にも出入国·外国人官署訪問なしにモバイル外国人登録証再発給が可能だ。 QRコード方式は出入国·外国人官署で表出するQRコードをモバイル身分証アプリで撮影しモバイル外国人登録証を発給する方式だ。 ただし、この方式は携帯電話変更またはアプリ削除時に出入国·外国人官署を再び訪問しなければモバイル外国人登録証発給を受けることができない。 モバイル外国人登録証は、他のモバイル身分証のようにブロックチェーンと暗号化技術などを適用し、個人情報
고성군가족센터(센터장 함수임)는 주말에 돌봄이 필요한 아동들을 안전하게 돌보고, 동시에 다양한 활동을 통해 정서적, 사회적 성장을 도우며 가족과 유대감을 쌓을 수 있도록 ‘토요돌봄 자녀교육 프로그램’을 운영한다고 전했다. 이번 사업은 고성군 거주 아동을 대상으로 실시하며, 지난해 만족도 조사에서 부모로부터 “실질적인 양육 부담 완화에 큰 도움이 되었다”는 호평을 받음에 따라, 올해는 관내 7세부터 초등학교 6학년까지 총 50명의 아동을 대상으로 더욱 다채롭고 깊이 있는 체험 활동을 제공할 예정이다. 이번 프로그램은 아이들의 상상력을 자극하는 그림책 놀이와 북아트, 창의적 사고를 기르는 융합 과학, 성취감을 맛볼 수 있는 베이킹 클래스 등 오감을 만족시키는 커리큘럼으로 구성되었다. 이를 통해 참여 아동들이 자신의 잠재력을 발견하고 건강한 사회성을 기를 수 있을 것으로 기대된다. 프로그램 참여 신청은 2월 9일부터 12일까지 가능하며, 프로그램 운영 시간은 3월 14일~6월 13일, 매주 토요일 10~12시다. 함수임 센터장은 “토요돌봄 자녀교육 프로그램은 단순 돌봄을 넘어, 지역사회 아이들이 안전한 환경에서 꿈을 키워나가는 소중한 기회”라며, “앞으로도 부모는
평택시가족센터(센터장 이은미)는 지난 12일(월)부터 14일(수)까지 3일간 천안 국립중앙청소년수련원에서 다문화가족 자녀 18명을 대상으로 청소년 둥근 놀이터 캠프 ‘다(多)같이 놀자’를 진행했다. 이번 캠프는 한국청소년활동진흥원의 국립청소년시설 청소년 활동 지원사업의 하나로 진행되었으며, 이번 캠프에는 평택시가족센터 외 3곳의 지역아동센터가 함께 참여했다. 참여 청소년은 2박 3일간의 캠프에서 디지털 사격, 실내 암벽 등반, 슈링클스 명함 제작, 카프라 세계 마을 꾸미기 등 창의성을 기를 수 있는 디지털·예술활동과 청백운동회, 팀별 미션수행 등 팀워크 기반 활동을 통해 사회성과 협동심을 기를 수 있는 다양한 프로그램을 체험했다. 캠프에 참여한 청소년은 “학교에서는 경험하지 못한 다양한 프로그램에 참여할 수 있어 좋았어요. 다른 지역의 친구들과도 처음에는 어색했지만 프로그램을 진행하면서 많이 친해졌어요”라며 캠프 프로그램에 대해 만족을 표했다. 이은미 센터장은 “이번 캠프를 통해 참여 청소년들이 다른 지역의 청소년들과 어울리며 사회성과 협동심을 기를 수 있는 계기가 되었다. 2026년 평택시가족센터는 더 알찬 프로그램을 진행하여 평택 청소년들의 전인적 성장을
부천시다문화가족지원센터는 지난 12월 22일부터 26일까지 ‘다문화가족 자녀 기초학습지원사업’의 종강식을 진행하고, 연간 추진해 온 사업을 성공적으로 마무리했다고 밝혔다. 본 사업은 다문화가족 미취학 및 초등학생 자녀를 대상으로 읽기·쓰기·셈하기 등 기초학습 능력 향상과 함께 한국 사회·역사·문화 이해 교육을 제공하여, 아동의 학교 적응력 향상과 전인적 성장을 지원하는 것을 목적으로 운영되었다. 2025년 한 해 동안 본 사업에는 연 2,869명의 아동이 참여하였으며, 정규 기초학습반 운영과 더불어 올해는 중도입국자녀반을 신규 개설하여 큰 호응을 얻었다. 중도입국자녀반은 한국에 입국하여 한국의 생활 환경과 한국어 의사소통에 어려움을 겪는 아동을 대상으로 맞춤형 교육을 제공하여, 학습 공백을 최소화하고 원활한 학교 적응을 돕는 데 중점을 두었다. 특히 한국어 기초, 교과 연계 학습, 문화 이해 활동을 병행한 통합적 교육 운영을 통해 참여 아동들의 학습 자신감과 학교 생활 적응도가 눈에 띄게 향상되었다는 평가를 받고 있다. 센터 관계자는 “이번 사업을 통해 다문화가족 자녀들이 학습에 대한 긍정적인 경험을 쌓고 학교생활에 안정적으로 적응할 수 있는 기반을 마련할