На фоне сообщений о том, что жители провинции пострадали от приложения “The Gyeonggi Pass” и аналогичных приложений, провинция Кёнгидо предприняла активные действия, заявив: Приложения “The Gyeonggi Pass” не существует. По данным провинции Кёнгидо, приложения под названием “The Gyeonggi Pass” не существует, и для того, чтобы использовать “Gyeonggi-Pass”, необходимо использовать приложение K-Pass. Любой, кто хочет воспользоваться льготами или преимуществами “Gyeonggi Pass”, должен получить карту “K-Pass” через веб-сайт или приложение банка/эмитента карты. После этого вы регистрируете свою кар
政府が訪韓観光客の増加の流れが続くように、入国手続きを簡素化し、滞在期間の拡大を推進する。 特に、外国人観光客が感じる不便事項を集中的に改善するために、ビザ審査人材、ビザ申請センターなどインフラを拡充し、訪韓観光客増加国の観光ビザ発給所要期間を短縮する予定だ。 また、高付加価値観光活性化のために入国手続きを簡素化するが、K-POP研修などを希望する外国人対象に「K-カルチャー研修ビザ」の試験運営を年内に始める。 まず、団体観光客のK-ETA(電子旅行許可)一括申請範囲を拡大し、パスポート自動判読(OCR)機能を導入して入力情報を簡素化する。 また、多言語サービスの拡大と証明書類提出機能の追加などを通じて利用者の便宜を改善する。 海外遠隔勤務者が韓国に来て業務をしながら地域観光も楽しめるよう地方自治体が外国人に提供するインセンティブと連係しビザ要件を多様化する「地域特化型デジタルノマドビザ」導入を検討する。 特にクルーズ観光客の観光滞在時間の拡大のため、無人自動審査台を追加設置して出入国審査時間を短縮し、クルーズ旅客ターミナルの運営時間も弾力的に延長する。 地方空港と海外都市間の直航路線を拡大するが、今年下半期には釜山-ジャカルタ、清州-バリ路線を新設し、大邱-ウランバートル路線の運航回数を増やす。 外国人観光客が荷物なしで便利に旅行できるようKTX駅舎からホテルまで荷物を配送するサ
政府将简化入境程序并延长滞留期限,以促进访韩游客入境旅游。特别是集中改善访韩游客感受到在韩的不便事项,将扩充签证审查人员、签证申请中心等基础设施,缩短对增加入境游客国家的旅游签证签发时间。 此外,为了搞活高附加值旅游,简化入境程序,计划在年内试点运行针对希望参加韩流(K-Pop)研修的外国人的‘K-文化研修签证’。 首先,扩大团体游客的K-ETA(电子旅行许可)批量申请范围,并引入护照自动识读(OCR)功能,以简化输入信息。 此外,通过增加多语言服务和增加证明文件提交功能等,提高用户便利性。 为了让海外远程工作人员在来韩国工作的同时享受地区旅游,将考虑与地方政府向外国人提供的奖励措施相结合的“地区特色型数字诺玛德签证”, 使其能够在韩国工作和旅游。 特别是,为了增加游轮游客的旅游停留时间,将增设无人自动审查台,缩短出入境审查时间,并灵活延长游轮客运码头的运营时间。 将扩大地方机场与海外城市之间的直飞航线,今年下半年将新设釜山-雅加达、清州-巴厘岛航线,并增加大邱-乌兰巴托航线的航班次数。 为了方便外国游客无行李旅行,将现有在首尔、釜山等9个车站提供的从KTX车站到酒店的行李配送服务,扩大到大田、东大邱、光州松汀等7个车站,共16个车站。 还将扩大出国前在机场外提前托运行李的‘(Easy Drop)”服务, 新增服务区域包括首尔江南或蚕室、仁川永宗岛(I度假村)。 仁川机场提供电源转
Inaayos ng pamahalaan ang mga pamamaraan sa pagpasok upang mapalawak ang panahon ng pananatili upang maipagpatuloy ang pagdami ng mga turistang bumibisita sa bansang Korea. Sa partikular, plano naming tumuon sa pagpapabuti sa hindi komportableng nararamdaman ng mga dayuhang turista sa pamamagitan ng pagpapalawak ng imprastraktura tulad ng mga tauhan sa pagsusuri ng visa at mga sentro ng aplikasyon ng visa upang paikliin ang oras na kinakailangan sa pag-isyu ng visa sa mga turista para sa mga bansang may tumataas na bilang ng pagbisita sa bansang Korea. Bilang karagdagan, ang mga pamamaraan sa
Ang Tuspirina o ubong dalahit ay isang laganap na sakit sa paghinga na dulot ng impeksyon ng pertussis bacteria, at kasama sa mga sintomas ang pag-ubo nang higit sa 14 na araw na sinamahan ng tunog sa 'paghinga', mga kombulsyon, at pagsusuka. Ang dami ng mga namamatay ay mas mataas sa mas batang edad, ngunit ang insidente ay maaaring mabawasan sa pamamagitan ng pagbabakuna. Q1. Ano ang mga sintomas ng tuspirina o ubong dalahit? A. Ang incubation period para sa tuspirina o ubong dalahit ay karaniwang 7 hanggang 10 araw(minimum na 4 na araw hanggang maximum na 21 na araw), at bagama't iba-iba an
The government is taking steps to simplify entry procedures and extend stay durations to encourage the increasing trend of inbound tourism to South Korea. Efforts will focus on addressing the inconveniences faced by foreign tourists, such as expanding visa review personnel and visa application centers, to reduce the processing time for tourist visas from countries with growing numbers of visitors to South Korea. To promote high-value tourism, entry procedures will be simplified. For instance, a pilot operation of the 'K-Culture Training Visa' will begin this year, targeting foreigners wishing
Các triệu chứng và phương pháp phòng ngừa "bệnh ho gà" về hô hấp Q&A. Bệnh ho gà là một bệnh hô hấp cấp tính do nhiễm vi khuẩn ho gà gây ra, có triệu chứng ho hơn 14 ngày kèm theo tiếng "hít" hoặc co giật và nôn mửa v.v. Độ tuổi càng trẻ thì tỷ lệ tử vong càng cao, nhưng có thể làm giảm phát sinh bằng cách tiêm chủng phòng ngừa. Q1. Triệu chứng của bệnh ho gà? A. Thông thường thời gian ủ bệnh của bệnh ho gà tầm 7~10 ngày(ít nhất 4 ngày ~ nhiều nhất 21 ngày), Các triệu chứng khác nhau nhưng tiến triển theo ba giai đoạn chính và sốt không nghiêm trọng. · Giai đoạn khởi phát (1~2tuần) : chảy
百日咳是由百日咳菌感染引起的急性呼吸系统疾病,伴有‘吸’的声音、发作性呕吐等超过14天的咳嗽症状。年龄越小,死亡率越高,但可以通过预防接种来减少发病率。 Q1.百日咳的症状是什么? A.百日咳的潜伏期通常为7~10天(最少4天,最长21天),症状多样,但大致分为三个阶段,发热不严重。 ·卡塔尔期(1~2周):流鼻涕、打喷嚏、轻微咳嗽等 · 经咳期(4周以上): 非常严重的咳嗽,吸气时发出“哮喘”声音等 · 恢复期(2~3周):发作性咳嗽逐渐减轻,在2~3周内消失 Q2. 如果居住地区流行百日咳时,孕妇需要接种Tdap疫苗吗? A.无论流行与否,过去没有Tdap疫苗接种史的孕妇都建议接种Tdap疫苗。建议在怀孕27至36周之间接种,若在怀孕期间未能接种的,建议分娩后尽快接种。此外,还建议照顾1岁以下婴幼儿的家庭成员也接种。 Q3.百日咳流行时期应该如何接种疫苗? A.百日咳流行时期,出生6周后至7岁以下的婴儿,建议接种DTaP疫苗,至少每隔4周接种3次。另外照顾未满12个月婴幼儿的看护者和医护人员,若过去没有接种Tdap疫苗的,也建议接种Tdap疫苗,并且无需间隔接种Tdap疫苗时间。 Q4. 居住地区流行百日咳,建议接种疫苗时, 费用是否有补助? A.与疫情相关的预防接种费用补助为, 临时预防接种对象(流行群体或高危人群等)、国家预防接种项目对象(12周岁以下)儿童。其他对象不享受
Pertussis, also known as whooping cough, is an acute respiratory disease caused by the Bordetella pertussis bacteria. It is characterized by prolonged coughing fits lasting more than 14 days, often accompanied by a 'whooping' sound, vomiting, and other severe symptoms. While the disease has a higher mortality rate among younger children, it can be effectively prevented through vaccination. Q1. What are the symptoms of pertussis? A. The incubation period for pertussis is typically 7 to 10 days (ranging from a minimum of 4 to a maximum of 21 days). Symptoms progress through three distinct stages
Chính phủ đang đơn giản hóa thủ tục nhập cảnh và mở rộng thời gian lưu trú để tiếp tục gia tăng lượng khách du lịch đến thăm Hàn Quốc. Đặc biệt để tập trung cải thiện những bất tiện mà khách du lịch nước ngoài cảm nhận được, dự kiến sẽ mở rộng cơ sở hạ tầng như nhân lực thẩm định visa và trung tâm đăng ký visa để rút ngắn thời gian cấp visa du lịch tại các quốc gia có sự gia tăng khách du lịch đến thăm Hàn Quốc. Ngoài ra, thủ tục nhập cảnh sẽ được đơn giản hóa để thúc đẩy du lịch có giá trị cao và bắt đầu trong năm vận hành thử nghiệm 'Visa đào tạo văn hóa K' sẽ bắt đầu trong năm đối với những
부천시다문화가족지원센터는 지난 12월 22일부터 26일까지 ‘다문화가족 자녀 기초학습지원사업’의 종강식을 진행하고, 연간 추진해 온 사업을 성공적으로 마무리했다고 밝혔다. 본 사업은 다문화가족 미취학 및 초등학생 자녀를 대상으로 읽기·쓰기·셈하기 등 기초학습 능력 향상과 함께 한국 사회·역사·문화 이해 교육을 제공하여, 아동의 학교 적응력 향상과 전인적 성장을 지원하는 것을 목적으로 운영되었다. 2025년 한 해 동안 본 사업에는 연 2,869명의 아동이 참여하였으며, 정규 기초학습반 운영과 더불어 올해는 중도입국자녀반을 신규 개설하여 큰 호응을 얻었다. 중도입국자녀반은 한국에 입국하여 한국의 생활 환경과 한국어 의사소통에 어려움을 겪는 아동을 대상으로 맞춤형 교육을 제공하여, 학습 공백을 최소화하고 원활한 학교 적응을 돕는 데 중점을 두었다. 특히 한국어 기초, 교과 연계 학습, 문화 이해 활동을 병행한 통합적 교육 운영을 통해 참여 아동들의 학습 자신감과 학교 생활 적응도가 눈에 띄게 향상되었다는 평가를 받고 있다. 센터 관계자는 “이번 사업을 통해 다문화가족 자녀들이 학습에 대한 긍정적인 경험을 쌓고 학교생활에 안정적으로 적응할 수 있는 기반을 마련할
수원시다문화가족지원센터(센터장 유경선)에서는 12월 15일과 16일, 결혼이민자 역량강화지원(한국어교육) 종강식을 성황리에 마무리했다. 이번 종강식은 한 해 동안 진행된 한국어교육 과정을 공식적으로 마무리하고, 수강생들의 학습 성과를 공유하기 위해 마련되었으며 한국어교육 수강생 약 100명과 한국어강사 5명이 참석했다. 행사는 반별 수료증 수여를 시작으로, 우수한 학습 성과를 거둔 수강생에게 우수상과 개근상을 시상하며 그동안의 노력과 성취를 격려하는 시간으로 진행 됐다. 또한, 우수한 강의역량과 교육성과를 보인 강사에게 우수강사 표창을 수여해 감사의 뜻을 전했다. 이와 함께 포토존 기념사진 촬영과 반대항 윷놀이게임이 진행되어 수강생 간 화합을 도모하고 공동체 의식을 증진하는 뜻깊은 시간이 되었다. 특히 반 대항 윷놀이게임은 수강생들의 적극적 참여 속에 큰 호응을 얻었다. 수원시다문화가족지원센터 유경선 센터장은 “이번 종강식을 통해 수강생들이 한 해 동안의 학습 성과를 되돌아보고 성취감을 느끼는 의미 있는 시간이 되었기를 바란다”며 “앞으로도 다문화가족의 안정적인 정착과 역량 강화를 위한 한국어교육 지원에 최선을 다하겠다”고 밝혔다.
이천시가족센터가 2026년 사업 운영에 앞서 이용자 의견을 반영하기 위한 ‘이용자 욕구조사’를 실시한다. 이번 조사는 가족 구성원의 실제 요구를 정책과 프로그램에 반영하기 위한 기초자료로 활용될 예정이다. 이천시가족센터는 12월 29일부터 내년 1월 5일까지 약 일주일간 온라인 설문 방식으로 이용자 욕구조사를 진행한다고 밝혔다. 설문은 센터 이용 경험이 있는 시민이라면 누구나 참여할 수 있으며, 링크 또는 QR코 드를 통해 간편하게 응답할 수 있다. 이번 조사는 2026년 가족지원 프로그램 기획을 위한 사전 단계로, 가족 교육·상담·돌봄·문화 프로그램전반에 대한 이용자 의견을 수렴 하는데 목적이 있다. 센터는 조사 결과를 바탕으로 지역 특성과 수요를 반영한 맞춤형 사업을 구성할 계획이다. 특히 이번 설문은 단순 만족도 조사를 넘어, 실제로 필요하다고 느끼는 서비스와 개선이 필요한 영역을 파악 하는데 초점을 맞췄다. 이를 통해 형식적인 사업 운영을 넘어 이용자 중심의 실질적 지원 체계를 구축 한다는 방침이다. 조사에 참여한 시민 중 일부에게는 소정의 기념품도 제공된다. 이천시가족센터는“향후 가족정책의 방향을 결정하는 중요한 자료가 된다”며 적극적인 참여를 당부