The Ministry of Food and Drug Safety and the Korea National Arboretum have issued a warning following continued reports of food poisoning and gastrointestinal symptoms from individuals consuming wild plants they mistook for edible greens. Over the past five years, 41 cases of poisoning related to wild plant consumption have been reported, with 33 of them—around 80%—occurring between March and June, highlighting the risk during the spring season. Identifying toxic plants is particularly challenging in spring, as it is often difficult to distinguish between edible and poisonous species based sol
京畿道教育厅将于2025年发布《京畿韩语语言学校(KLS,京畿韩语共享学校)》运营支持用韩语学习教材,并将在京畿道全境及海外广泛推广。 京畿道是全国多文化学生最多的地区,京畿道教育厅持续推进帮助多文化学生顺利进入公立教育体系的政策。此次教材的出版旨在提升京畿韩语语言学校中多文化学生的韩语教育效果。 京畿韩语语言学校是京畿道教育厅率先在全国范围内设立的,专为多文化学生提供韩语集中教育的机构。目前在京畿道31个市郡共运营46个教育机构。 此次出版的教材内容包括: 标准韩语沟通1~4阶段教学指导,基于韩语的各科目教学指南,创意体验活动的运营指导。此外,还将提供视频资料和参考资料以提高教学效果。 特别是,随着海外对韩语教育需求的不断增长,此次出版的韩语学习教材计划出口至美国华盛顿市和贝尔维尤市。今后还将扩大出口范围至海外韩国学校。 另外,还将面向无法到校学习的学生及远程学生开设“第三教育部门——线上京畿韩语语言学校”。通过打破时间与空间限制的线上教育,有望引领更积极的韩语教育。 京畿道教育厅表示,本次韩语学习教材的出版及海外推广,不仅反映了日益增长的韩语教育需求,也将成为推动京畿韩语教育政策走向世界的重要起点。 (한국어 번역) 경기도교육청이 2025년 ‘경기한국어랭귀지스쿨(KLS,경기한국어공유학교)’ 운영 지원을 위한 한국어 배움 교재를 발간해 경기도 전역과 해외에 보급
京畿道教育庁が2025年「京畿韓国語ランゲージスクール(KLS、京畿韓国語共有学校)」運営支援のための韓国語学習教材を発刊し、京畿道全域と海外に普及する。 全国で多文化学生が最も多い京畿道教育庁は、彼らの円滑な公教育進入のための政策を持続的に推進している。 今回の教材は、京畿道(キョンギド)の韓国語ランゲージスクールの多文化学向けに、効果的な韓国語教育のために製作された。 京畿韓国語ランゲージスクールは、全国で初めて京畿道教育庁が導入した多文化学生対象の韓国語集中教育機関だ。 現在、道内31の市郡、46の機関を運営している。 今回発刊した教材は▲標準韓国語コミュニケーション1~4段階指導▲韓国語基盤教科別指導▲創意的体験活動運営指導内容を含んでいる。 その他にも▲動画資料と参考資料を提供し教育効果を高める。 特に、海外の韓国語教育の需要が増加するにつれ、今回発刊した韓国語学習教材を米ワシントン市とベルビュー市に輸出する予定だ。 今後、外国駐在の韓国学校にも教材の輸出を拡大する計画だ。 一方、学校外の学生と遠距離学生を対象に「教育3セクター、オンライン京畿韓国語ランゲージスクール」運営を始める。 時·空間を超えたオンライン教育で積極的な韓国語教育をリードするものと期待される。 京畿道教育庁は今回の韓国語学習教材の発刊と海外普及が増加する韓国語教育需要を反映し、京畿韓国語教育政策の世界
The Gyeonggi Provincial Office of Education has published a new Korean language learning textbook for use in the 2025 “Gyeonggi Korean Language School (KLS)” program, also known as the Gyeonggi Korean Language Sharing School. The textbook will be distributed across the province and abroad. As the province with the highest number of multicultural students in the country, the Gyeonggi Provincial Office of Education continues to implement policies to support these students’ smooth transition into the public education system. The newly published textbook was developed to enhance Korean language ed
The South Korean government is revising its immigration policies to allow foreign youths—such as second-generation immigrants—who have completed primary, middle, and high school in Korea to switch to work visas and continue residing with their families in the country, even if they do not pursue higher education. Additionally, the government will extend the "Status of stay to be granted to foreign children staying in Korea for a long term to guarantee their right to education" originally set to end on March 31, for another three years until March 31, 2028. The Ministry of Justice announced thes
政府が、移民2世代など外国人青少年が国内小·中·高校を卒業した後、大学に進学しなくても就職ビザに転換し、国内家族と継続居住できるよう制度を改善する。 また、3月31日に終了する「国内長期滞留児童教育権保障のための滞留資格付与方案」を2028年3月31日まで3年延長する。 法務部は21日、このような内容を盛り込んだ「国内成長基盤外国人青少年」に対する教育権保障延長と就職·定住方案を発表した。 まず法務部は昨年9月26日に発表した新出入国·移民政策の後続措置として、国内成長基盤を持っている外国人青少年に対して大学に進学しなくても高校卒業後に就職·定住できるよう道を開いた。 これまで成年になった外国人青少年が特定活動(E-7)などの就業資格を取得するためには、学士号または5年以上の経歴が必要だった。 したがって、国内で成長した外国人青少年でも成年以後、大学に進学して留学(D-2)過程を経ずには実質的に国内就職と定住が難しかった。 これに対し法務部は来月1日から国内小·中·高校を卒業した外国人青少年には大学に進学しなくても各々の条件に合うように未来を設計できるよう制度を改善した。 まず申請日基準で18歳以上24歳以下であり、18歳になる前に7年以上国内で滞留し、国内で小·中·高校を卒業した場合には求職·研修(D-10)、就職(E-7-Y)資格で滞留を許容する。 ただし、小·中·高過程の内、
韩国政府正在完善制度,使得移民二代等外国青少年在韩国完成初中高中学业后,即使不进入大学,也可转换为工作签证,继续与家人一起居住在韩国。 此外,将原定于3月31日结束的“保障国内长期居留儿童受教育权的居留资格赋予方案”延长3年,至2028年3月31日。 韩国法务部于21日发布了关于“以韩国成长为基础的外国青少年”保障教育权的延长期限,以及就业和定居相关方案。 首先,作为去年9月26日发布的新出入境·移民政策的后续措施,法务部决定,为那些在韩国成长的外国青少年,即使未进入大学,依然可以在高中毕业后就业和定居。 此前,成年外国青少年要获得特定活动(E-7)等就业资格,需要具备学士学位或5年以上的工作经验。因此,即使是在韩国成长的外国青少年,成年后若未升入大学接受(D-2)留学课程,实际上很难在韩国就业和定居。 为此,法务部自下月1日起,对在韩国完成初中高等教育的外国青少年,即使不进入大学,也可根据各自情况规划未来,并调整制度。 具体来看,符合申请条件的人员需年满18岁但不超过24岁,并且在18岁之前已在韩国居住7年以上,同时完成了韩国的初中高中教育。这类青少年可以获得求职·研修(D-10)或就业(E-7-Y)资格,并允许其继续在韩居留。 但对于未能完成初中高中某一阶段教育的人,若完成社会融合计划第5阶段课程,也可获得同等的待遇。 另一方面,法务部决定,将现行的“保障国内长期居留儿童受教育
緊急事態発生時に、妊婦などオーダーメード型応急処置を助ける「119安心コールサービス」累積加入者が昨年121万人を越えた。 消防庁によると、119安心コールサービスの累積加入者数は、昨年12月基準で121万8534人と集計された。 119安心コールサービスは、緊急事態の時に地域と関係なく事前に登録した個人情報を基に、救急隊員がオーダーメード型応急処置と迅速な病院移送を支援するサービスだ。 簡単な加入手続きさえ経れば誰でも無料で利用でき、重症疾患者や障害者、独りで高齢者および子供、妊婦などすべての国民と国内居住外国人の誰でも加入できる。 細部加入タイプ別では重症疾患者(疾病者)が最も多く、妊婦の場合、2022年以降急激に増え始めた。 また、2023年首都圏集中豪雨を契機に、浸水特別管理対象地域住民も119安心コール加入対象者として含め、気象特報など万一の状況に備えている。 119安心コールサービスの申し込みは、携帯電話またはパソコンを利用してホームページ(https://u119.nfa.go.kr )にアクセスし、会員登録後、本人認証の手続きを経て、人的事項や病歴、服用薬物、保護者情報などを入力すれば済む。 消防庁はより良いサービス提供のために昨年「119安心コールシステム」を再構築し新しく運営している。 改善した主要内容は、自動入力防止機能の適用およびウェブ脆弱性を補完して保安性
The number of users registered in South Korea’s “119 Safety Call Service,” which provides tailored emergency medical support during crises, exceeded 1.21 million last year. According to the National Fire Agency, as of December 2023, a total of 1,218,534 people had signed up for the 119 Safety Call Service. The service allows emergency responders to access pre-registered personal information regardless of location, enabling them to deliver customized first aid and facilitate swift hospital transport. Anyone can sign up free of charge through a simple process. The service is available to all cit
在紧急情况下,可为孕妇等提供定制紧急救护的“119安心通服务”累计注册人数已超过121万。 据韩国消防厅统计,截至去年12月,119安心通服务的累计注册用户达121万8534人。 119安心通服务是一项紧急情况下,无论地域如何,基于事先登记的个人信息,救护人员可提供定制紧急救护和迅速送医的服务。 该服务的注册程序简单,所有人均可免费使用,包括重症患者、残疾人、独居老人、儿童、孕妇等所有国民,以及居住在韩国的外国人。 从详细的注册类型来看,重症患者(患病者)人数最多,而孕妇的注册人数自2022年起大幅增加。此外,2023年首尔地区的集中暴雨导致洪灾后,居住在洪水特别管理地区的居民也被纳入119安心通的注册对象,以应对突发天气预警等紧急情况。 119安心通服务的申请可通过手机或电脑访问官方网站(https://u119.nfa.go.kr),注册会员后进行本人认证,并填写个人信息、病史、服用药物、监护人信息等。 为了提供更优质的服务,消防厅去年重建了“119安心通系统”,并以全新模式运营。 改进后的主要内容包括:增加自动输入防护功能、加强网页安全性,使其符合政府标准,并开发了手机版页面,提高用户的可访问性,使申请更加便利。 此外,还开发了针对注册用户的质量管理功能,定期检查登记信息是否匹配,并更新注册信息,以确保准确的医疗信息传递给119急救人员,同时加强个人信息保护功能,以防止信息泄
화성시가족센터(센터장 박미경)는 12월 5일(금) ‘2025년 결혼이민자 한국어교육 수료식’을 개최하며 올 한해 한국어교육 과정을 성공적으로 마무리했다고 전했다. 이 날 행사는 수료생과 가족, 지역주민 등 140여 명이 참석해 그 어느 때보다 뜨거운 관심 속에 진행됐다. 식에 앞서 열린 식전 행사에서는 초급 1A 반 학생들의 ‘나는 반딧불’ 합창, 레티부이 학습자의 시낭송 ‘진달래꽃’, 양서희·시드로바 알렉산드라 학습자의 소감 발표가 이어지며 진한 감동을 전했다. 이어 다양한 나라의 전통의상을 선보인 ‘하나 되어 빛나는 우리’ 패션쇼는 참석자들의 큰 호응을 얻으며 다문화가정의 조화로운 아름다움을 보여주었다. 올해 한국어 교육 과정은 초급부터 고급까지 총 20여 개 반으로 운영되었으며, 396명의 결혼이민자가 참여했다. 이 가운데 정규과정을 성실히 이수한 120명 중 약 70명이 수료식에 참석해 수료증을 받았다. 또한 개근상, 모범상, 성적우수상 등 총 40여 명의 우수 학습자가 선정되어 그간의 노력에 대한 축하와 격려가 이어졌다. 특히 올해는 한국어 교육뿐만 아니라 검정고시 지원반을 통해 결혼이민자가 초등·중등·고등 검정고시에 합격하며 학력 취득의 성과도 거
화성시가족센터(센터장 박미경)는 다문화가정의 이중언어 환경 조성을 위해 지난 11월 8일과 22일 센터에서 초등학교 저학년 이하 자녀를 둔 다문화가족 10가족 23명을 대상으로 ‘한지붕 두 배의 기쁨’ 프로그램을 진행했다고 전했다. 이번 프로그램은 부모와 자녀가 함께 활동하며 가정 내에서 자녀가 자연스럽게 이중언어를 사용할 수 있도록 돕는데 목적을 두고 기획되었다. 11월 8일에는 런치박스 만들기, 22일에는 가족의 정원 만들기 활동이 이어졌다. 참여 가족들은 런치박스요리 과정에서 재료 이름과 계량 단위 등을 모국어와 한국어로 교차 표현하며 소통하는 시간을 가졌으며, 이를 통해 자연스러운 이중언어 경험과 가족 간 정서적 유대감을 높였다. 또한 가족의 정원 만들기 활동에서는 다문화자녀들이 직접 가족 정원의 이름을 짓고 이중언어로 가족 소개 발표를 진행했다. 아이들은 자신 있게 이중언어를 활용하며 긍정적인 경험을 쌓았고, 가족 간 관계도 한층 더 돈독해지는 계기가 되었다. 한 참가자는 “주말이면 집에서 게임만 하던 아이가프로그램을 참여하며 직접 만들고 먹어보며 재미있는 시간이 되어 양육에도 큰 도움이 되었다”며, “뜻깊고 소중한 경험이었다”고 소감을 전했다. 박
화성시가족센터(센터장 박미경)은 11월 29일(토), 다문화 가족자녀 기초학습지원사업 ‘한글·수학 꿈씨앗 교실’ 종강식을 성공적으로 마쳤다고 전했다. 이 사업은 다문화 배경 아동들이 언어 및 수리 기초를 다지고, 학교생활 적응력을 높이기 위한 목적으로 마련되었으며, 이날 종강식은 2025년 사업의 성과를 점검하고 향후 방향을 모색하는 자리로 마련됐다. 지난 4월부터 진행된 꿈씨앗 교실은 새솔동, 동탄, 향남(발안)에서 10개 반이 운영되었으며, 다문화가족, 외국인 가족, 중도입국자녀, 난민 가족 자녀들이 참여했다. 한글 읽기·쓰기, 기초 수리 학습과 더불어 또래와의 소통, 놀이 중심 수업, 문화 체험 활동 등 정서적 안정과 사회성 형성을 위한 프로그램이 함께 진행되었다. 종강식에 참여한 한 아동은 “한글·수학 공부는 좀 어려웠지만 친구들과 놀이처럼 수업하고, 케이크도 만들고 동물원도 가고 뮤지컬 관람도 해서 정말 즐거웠어요. 내년에도 꼭 다시 오고 싶어요.”라며 소감을 전했다. 학부모들도 “배움의 햇살을 통해 우리 아이들이 꿈씨앗을 품고 싹을 틔워 튼튼한 나무로 자랄 수 있도록 도와준 가족센터에 감사드린다”고 화답했다. 박미경 화성시가족센터장은 “이번 꿈씨앗